[DỊCH] Biến “nghịch cảnh” thành sức mạnh của bản thân

Tại Olympic PyeongChang tháng 2 năm 2018, tuyển thủ Hanyu Yuzuru đã thiết lập chiến tích hiếm có sau 66 năm khi giành được chiến thắng tại kỳ Olympic thứ 2 liên tiếp. Thế nhưng đằng sau đó chính là quãng thời gian thử thách gian khổ khi cậu không thể luyện tập trên băng, phải tập trung trị liệu và phục hồi suốt 2 tháng trời do chấn thương. Dù vậy, sau đó cậu đã hồi phục như kỳ tích và thực hiện một màn trình diễn tuyệt đẹp, khiến cả thế giới bị cuốn hút và rung động. Từ Sochi đến PyeongChang, sự nghiệp thi đấu của tuyển thủ Hanyu là một chuỗi dài những chấn thương, bệnh tật cũng như cuộc đấu tranh vượt lên tất cả. Vậy tuyển thủ Hanyu đã làm thế nào để không chỉ vượt lên mà còn biến tất cả những nghịch cảnh đó thành sức mạnh của chính mình? Hãy cùng chúng tôi tìm kiếm đáp án qua cuộc phỏng vấn dưới đây.

“Tôi tin rằng chỉ cần vượt lên nghịch cảnh, hạnh phúc nhất định sẽ tới.”

Tôi rất hay rơi vào những tình huống mà mọi người gọi là “nghịch cảnh”. Dù là chấn thương gặp phải trong phần luyện tập trước trận đấu năm 2014, hay là việc phải phẫu thuật hồi cuối năm đó, sau đó cũng vậy, thực sự là chấn thương và bệnh tật cứ nối đuôi nhau đến. Chính tôi cũng cảm thấy cuộc đời và sự nghiệp của mình cứ trồi lên thụt xuống như ngồi tàu lượn siêu tốc vậy. Dù vậy… Ừm, đây chỉ là cách nói của riêng tôi thôi, nhưng tôi nghĩ rằng “sau khó khăn gian khổ, hạnh phúc nhất định sẽ đến”. Tôi tin rằng thử thách càng dài lâu, càng đau đớn thì niềm hạnh phúc đến sau đó sẽ càng lớn hơn. Chấn thương trước thềm Thế vận hội Mùa đông PyeongChang đã từng khiến tôi rơi vào vực thẳm đau đớn tột cùng. Dù vậy tôi đã chuẩn bị kĩ càng hết mức có thể với lòng tin rằng “mình đã vượt qua những đau đớn khổ sở đến như thế này, Olympic chắc chắn sẽ mang lại cho mình niềm hạnh phúc”. Chính vì vậy nói một cách nào đó, tôi đã thấy rất vui sướng khi đặt chân đến PyeongChang. Vì từ tận trong đáy lòng, tôi tin rằng “Hạnh phúc lớn hơn sẽ đến bù đắp cho thời gian đau khổ”. Trong lòng tôi vẫn luôn ôm ấp cảm giác và suy nghĩ rằng “có những điều mà chỉ những ai vượt qua được thử thách mới có thể đạt được”. Tôi nghĩ rằng thử thách là để trưởng thành, thử thách chính là bàn đạp để con người ta trở nên mạnh mẽ hơn.

“Những ‘cái tôi của quá khứ’ vẫn luôn cổ vũ cho tôi”

Cách nói này nghe có vẻ hơi lạ tai nhưng thực sự vẫn luôn có 1 “cái tôi của quá khứ” đang cùng tồn tại bên trong tôi. “Cái tôi” đó cùng tồn tại và luôn nhìn tôi bằng con mắt cực kì nghiêm khắc. Ví dụ như “tôi” khi còn niên thiếu, “tôi” của thời cấp 2, hay “tôi” của vài năm về trước… Chính những “cái tôi của quá khứ” đó vẫn luôn cổ vũ cho tôi. Cảm giác đó vẫn luôn tồn tại trong tôi từ khi còn nhỏ và vẫn tiếp tục tồn tại đến tận bây giờ. Cho đến tận hiện tại, dù gặp phải khó khăn đến mức nào, tôi cũng không bỏ cuộc, chính là vì suy nghĩ “không muốn những tình cảm của mình dành cho trượt băng trở thành vô nghĩa” của tôi luôn hết sức mạnh mẽ. Chính những cảm xúc và suy nghĩ đó đã cho tôi sức mạnh để tiến bước.

Cho đến nay, tôi đã trượt băng được hơn 19 năm, mong ước bỏng cháy trong tôi chính là ước vọng muốn đặt cược cả sinh mệnh của mình để chứng minh tất cả những gì mà “tôi của quá khứ” đã tạo ra.

“Tôn chỉ mà tôi đặt riêng ra cho mình là ‘Hạnh phúc không thuộc về một mình ta’.”

Trong tim tôi luôn có một tôn chỉ đặc biệt tự đặt ra cho bản thân. Đó chính là “hạnh phúc không thuộc về một mình ta”. Trong cuộc đời và sự nghiệp của tôi, hạnh phúc và khổ đau luôn nối tiếp nhau. Thế nhưng tôi luôn là người được hỗ trợ và nâng đỡ; nếu chỉ có một mình, tôi không thể sống tiếp đến hôm nay. Vì thế, tôi muốn chia sẻ những thời khắc hạnh phúc của mình với tất cả mọi người. Tôi hi vọng mọi người cũng có thể trở nên hạnh phúc. Đó chính là điều tôi mong mỏi.

CREDITS: https://www.myrepi.com/home/entertaining/yuzu-days-100007
Viet trans by Hera Phionix @YHVN
TAKE OUT WITH FULL CREDITS!

[DỊCH] Tài năng được một nghệ sĩ dương cầm ca ngợi – “Tôi trở thành một tuyển thủ, còn cậu ấy trở thành một nhạc sĩ.”

Vào tháng 6 năm 2018, tại ice show Fantasy on Ice (FaOI), tuyển thủ Hanyu Yuzuru đã thu hút khán giả với màn trình diễn tuyệt đẹp “Haru yo, Koi” (Mùa xuân hãy đến). Trong bài báo này, nghệ sĩ dương cầm Kiyozuka Shinya, người lần đầu hợp tác với Hanyu, đã chia sẻ về quá trình họ xây dựng bài diễn và kỉ niệm về màn trình diễn ấy.

“Sự hợp tác giữa chúng tôi cho FaOI 2018 bắt đầu sau khi tuyển thủ Hanyu nghe bản ‘Haru yo, Koi’ trong album ‘Kiyozuka’ của tôi. Sau đó, tôi nhận được yêu cầu về độ dài của bản nhạc và ý tưởng xây dựng câu chuyện từ cậu ấy. Tôi chỉnh lại bản nhạc một lần nữa, chúng tôi thường trao đổi ý kiến nên cảm giác như thể hai chúng tôi đã cùng chỉnh lại bản nhạc này. Tôi không ngờ cậu ấy lại chú tâm tham gia vào việc xây dựng bản nhạc đến vậy. Bản thân tôi không hợp với người phó mặc mọi việc cho người khác nên tôi rất vui mừng.

Khả năng phân tích của tuyển thủ Hanyu rất nhanh nhạy và sắc bén. Cậu thường nắm bắt được tâm trạng của người khác từ biểu cảm đến những động tác nhỏ nhất của họ. Hơn nữa, cậu ấy còn có phong cách hết sức tự nhiên. Đó chính là những gì tôi tưởng tượng về cậu ấy và ngoài đời thực cậu ấy cũng là một người y như vậy.

Việc kết hợp giữa biểu diễn âm nhạc trực tiếp và trượt băng thực sự rất khó. Trượt băng nghệ thuật là một môn thể thao, và việc đáp được những cú nhảy là điều bắt buộc, vì vậy rất khó để tuyển thủ hòa mình hoàn toàn vào bản nhạc. Đó là điều tôi cảm nhận rõ ràng nhất khi tham gia cùng biểu diễn. Tôi hợp tác với họ vì nghệ thuật, nhưng thể thao thì vẫn là thể thao. Dù nói rằng trượt băng là sự kết hợp giữa thể thao và âm nhạc, nhưng lần này là biểu diễn trực tiếp và tôi biết mình không thể chơi đàn trăm lần như một được. Chắc chắn sẽ có sự sai lệch, không chỗ này thì chỗ khác. Ví dụ như trong buổi diễn tập, khi tôi đánh lệch dù chỉ một giây, tuyển thủ Hanyu lập tức nói với tôi rằng: ‘Anh Kyozuka này, hình như vừa rồi nhạc hơi bị chậm chừng 1 giây thì phải?!’, đại loại như vậy.

Tuy vậy, điều tuyệt vời là tuyển thủ Hanyu không bao giờ yêu cầu tôi phải chỉnh sửa lại nốt nhạc lệch một giây ấy. Bởi vì sự chênh lệch vi diệu đó chính là cảm giác phấn khích của những buồi trình diễn trực tiếp. Tôi nghĩ trong tất cả các tiết mục, chúng tôi là cặp đôi tập dượt lâu nhất. Bởi vì cậu ấy muốn nắm bắt âm nhạc của tôi, còn tôi thì muốn hiểu thấu đáo phong cách trượt băng của cậu ấy. Cả hai chúng tôi đã cố gắng tìm hiểu ‘con người’ của đối phương. Trong âm nhạc, tiết tấu càng thay đổi nhiều thì giai điệu càng trở nên đẹp hơn. Có nghĩa là tiết tấu có lúc nhanh lúc chậm, khi mạnh mẽ, khi du dương, tùy cảm xúc đưa vào trong đó mà sẽ có độ chênh lệch nhỏ về nhịp điệu. Càng nhiều cảm xúc thì sự biến đổi tinh tế về giai điệu càng nhiều. Tuy nhiên, những chênh lệch về nhịp điệu xuất hiện càng nhiều, chúng tôi lại càng khó khớp được với nhau. Trong quá trình tìm hiểu về ‘con người’ tuyển thủ Hanyu, tôi đã tìm ra những điểm mà bản thân có thể thả lỏng một chút và những điểm mà tôi tuyệt đối không được thay đổi so với bài nhạc gốc.

Tuyển thủ Hanyu cũng vậy. Thông thường thì ở các buổi ice show, trong khi các nghệ sĩ chúng tôi thử nhạc cụ và kiểm tra âm thanh, các tuyển thủ sẽ tận dụng thời gian đó để ăn uống, thư giãn, hoặc làm việc khác. Còn tuyển thủ Hanyu thì chắc chắn sẽ ở đâu đó trong sân băng, chăm chú lắng nghe toàn bộ quá trình tôi kiểm tra âm thanh và đôi khi sẽ nhảy cùng điệu nhạc. Tôi nghĩ cậu ấy đã tìm ra được vài manh mối trong những khoảng thời gian đó.

Còn có một câu chuyện thế này. Tuyển thủ Oda Nobunari rất thích bài hát ‘Baby, God bless you’, nhạc nền bộ phim ‘Kounodori’ và đã nhờ tôi chơi bản nhạc này trong buổi diễn tập. Khi ấy, tuyển thủ Hanyu đã ngẫu hứng phóng tác ra một vài động tác biên đạo và nhảy cùng bài nhạc. Đó là lúc buổi diễn chính thức sắp sửa bắt đầu. Hơn nữa, bản nhạc ấy khá dài, vậy mà cậu ấy vẫn tiếp tục nhảy cho đến cuối bài. Khi chơi xong bản nhạc, tôi đã nói: ‘Xin lỗi Oda! Tôi cần nói chuyện với Hanyu một chút!’ (Cười). Hanyu đáp lại tôi bằng nụ cười tỏa sáng và nói: ‘Xin lỗi vì bài nhảy tự biên của em!’. Cậu ấy còn nói thêm: ‘Cuối cùng em cũng hấp thu đươc tinh túy trong âm nhạc của anh Kiyozuka rồi!’ trước khi chạy biến đi mất, bỏ lại tôi chưng hửng: ‘Ơ cái cậu nhóc này…’.

Nghệ sĩ dương cầm Kiyozuka Shinya; David Wilson, nhà biên đạo của “Haru yo, Koi” và Yuzuru

Mặc dù chúng tôi chỉ dùng một bài nhạc ‘Haru yo, Koi’ ở tất cả các điểm dừng chân, mỗi màn trình diễn lại mang một ấn tượng khác biệt. Rất nhiều người hỏi tôi rằng: ‘Làm thế nào hai người có thể kết hợp nhuần nhuyễn được như vậy?’. Thực ra nếu ngay từ đầu cậu ấy yêu cầu tôi: ‘Anh phải chơi piano khớp với các cử động của em’ thì có lẽ tôi đã thẳng thừng từ chối. Nhưng chính vì cả hai chúng tôi đã cùng tập trung hết sức, phát huy tất cả những gì có thể và cố gắng hiểu nhau một cách chân thành, nên chúng tôi mới có thể tạo ra một màn trình diễn kì diệu như vậy. Tổ hợp xoay tại chỗ Camel Spin cuối cùng của cậu ấy có 3 đoạn biến đổi tư thế, và ứng với 3 lần thay đổi đó, tôi đã vuốt các chuỗi nốt 3 lần. Lúc đó, rất khó để chúng tôi có thể trao đổi ánh mắt cho nhau. Vậy nên tôi đã quan sát tốc độ và trường độ các vòng xoay của cậu ấy, trong khi cậu ấy lắng nghe tốc độ và cường độ vuốt các chuỗi nốt của tôi, chúng tôi đã cùng điều chỉnh và trở nên hòa hợp. Đó là lần đầu tiên âm nhạc của tôi có thể kết hợp hoàn hảo đến vậy với một người không phải trong giới âm nhạc. Trong khoảnh khắc đó, tôi đã trở thành một tuyển thủ, còn cậu ấy trở thành một nhạc sĩ.

Chỉ có một lần duy nhất chúng tôi bắt tay nhau sau khi kết thúc buổi biểu diễn. Tôi là người đề nghị bắt tay; nhưng chính vào khoảnh khắc ấy, tôi lại cảm thấy có điều gì đó không hài hòa. Tuyển thủ Hanyu ở trên sân băng, còn tôi ở trên sân khấu, hai người chúng tôi ở hai nơi tách biệt nhưng lại có thể thấu hiểu lẫn nhau. Dù vậy, thời điểm hai con người cùng nhau vượt qua bức tường ngăn cách hai thế giới được chạm vào nhau, họ lại có cảm giác ‘khác biệt’. Từ đó về sau, tôi không còn đề nghị bắt tay với cậu ấy nữa, và tuyển thủ Hanyu có vẻ như cũng hiểu.

‘Cánh cửa mà bình thường ta không bao giờ chạm tới đã được mở ra chỉ trong một khoảnh khắc duy nhất.’ Do đó, sự kết hợp của chúng tôi khi ấy mới đặc biệt và diệu kì đến vậy.”

CREDITS: Number Magazine no. 966, published in Dec 2018
Trans by Hera Phionix @YHVN
Edit by Bông_chan @YHVN
TAKE OUT WITH FULL CREDITS!